アルバム『Dangerous Woman』に入っています。
過去にシングルで発表されていない曲ですが一時期は

Dangerous Woman』ではなく『Moonlight』で

という名前でアルバムが出るかもしれないと言われたほどの名曲です。
是非アリアナの”Moonlight”お聴き下さい。
また詳しい情景は一番下に!

[出典:YouTube]
作詞/作曲: Ariana Grande, Victoria McCants, Tommy Brown, Peter Lee Johnson

The sun is setting
日が落ちていく中
And you're right here by my side
隣にあなたがいる
And the movie is playing, but we won't be watching tonight
つけっぱの映画 今夜も観ることはなさそう
Every look, every touch makes me wanna give you my heart
あなたを見てたり、触れていると心奪われてしまったわ
I'd be crushin' on you, baby
あなたしかみえないの
Stay the way you are
このままいてほしいな

Cause I never knew, I never knew
全然知らなかったわ
You could have moonlight in your hands
あなたの手の中には月明かりがあるなんて
Til the night I held you
今夜あなたと過ごすまで
In the moonlight
私を包み込む
Moonlight
月明かりのよう

I kiss his fingertips
彼の指先にキスをして
As I'm wishing he's all mine
彼が私のものでありますようにってお願いしたの
He's giving me Elvis
エルビスを感じさせる彼
With some James Dean in his eyes
ジェームズディーンを思わせる瞳
Puts his lips on my neck
彼の唇が首筋に触れると
Makes me want to give him my body
私のすべてを差し出したくなる
I'd be fallin' for you, baby
あなたの虜になちゃったわ
And I just can't stop
もう止められないわ

Cause I never knew, I never knew
全然知らなかったわ
You could have moonlight in your hands
あなたの手の中には月明かりがあるなんて
Til the night I held you
今夜あなたと過ごすまで
In the moonlight
私を包み込む
Moonlight
月明かりのよう
Baby I'd be fallin'
あなたに堕ちていく
You're my moonlight
あなたは私を照らしてくれる
Moonlight
月明かりなの

He's so bossy
とても傲慢な彼
He makes me dance
私は彼の思いのまま
Tryna※1 sit on the back of his whip
車の後ろに座ろうとしたって
And just cancel my plans
そうはいかないわ
Sweet like candy
そしてキャンディーのように甘い
But he's such a man
彼はそういう人
He knows just what it does
そしてそれを何もかも分かってる
When he's holding me tight
だから私をギュッと抱きしめて
And he calls me "Moonlight" too
”僕の月明かりだよ”っ言ってくれたんだ
--------
※スラング用語解説※
※1:tryna = trying toを短縮したもの

Ariana Grande -Moonlight-で伝えたいメッセージとは
今回は『Moonlight』=”月明かり”という曲となります。
両思いの男女が付き合う前のあのもどかしい感じ。
それを歌にされた感じですね。

これはなんだろう、いい意味でも悪い意味でも個人的に
歌のストーリーがかなりイメージしやすかったです。

曲調と歌詞を読んであなただけの
ムーンライトなシチュエーションを想像して楽しんで下さい。

- 管理人の主観 -
ここで大事なキーワードは『Moonlight』ですが
人の感性によって感じ方が変わると思うので
”私の場合は”を付け加えてご説明させて下さい。

タイトルにも使われているこちらのフレーズですが、
温かい光と訳す方も入ればそのままムーンライトと訳す方もいます。
今回は両思いで付き合う前のあのもどかしい感じをイメージした私の場合は
「包み込む月明かりのよう」とさせて頂きました。

暖かいというイメージも持たせたかったのと
二人が抱きしめ合っている印象を付けたかったのでこのような表現で訳させて頂きました。