アルバム『Dangerous Woman』に入っています。
以前私が和訳した「Baby I」は
”好きだという気持ちを相手に伝えられない”
とは違って 「Into you」は
”焦れったい彼氏にもっと責めてほしい”
というメッセージ性がかなり強い 印象を受けますね。

ただ、今回の翻訳は正直難しかったです。
間違いご指摘あればTwitterまでお願いします。
是非聴いて、歌詞を見てアリアナの歌”Into you”をお楽しみ下さい!
また詳しい情景は一番下に!

[出典:YouTube]
作詞/作曲: Ariana Grande, Max Martin, Savan Kotecha

I'm so into you, I can barely breathe
あなたに夢中なのよ、息をするのを忘れちゃうぐらい
And all I wanna do is to fall in deep
このままあなたとどこまでも落ちていきたい
But close ain't close enough 'til※1 we cross the line, baby
一線を超えないとどんなに一緒にいても足りないの
So name a game to play, and I'll roll the dice, hey
あたしがサイコロを振るからこのゲームをやろうよ

Oh baby, look what you started

ねぇ、どっちから始めたと思ってるの
The temperature's rising in here
もう体が暑くなってきちゃってるの
Is this gonna happen?
何が起きているの
Been waiting and waiting for you to make a move
あなたが誘うのを待ってるんだよ
(Woo, oh, oh, oh)
Before I make a move
私が誘う前に
(Woo, oh, oh, oh)

So baby, come light me up and maybe I'll let you on it

私をその気にさせて
A little bit dangerous, but baby, that's how I want it
ちょっと危ないけどしてほしんだ
A little less conversation, and a little more touch my body
喋らずにそっと私の体に触れてほしいの
Cause I'm so into you, into you, into you
だってあなたに夢中なんだから
Got everyone watchin' us, so baby, let's keep it secret
周りに魅せつけるけど、この関係は内緒だからね
A little bit scandalous, but baby, don't let them see it
ちょっとなスキャンダラスなことでも見せちゃダメだからね
A little less conversation and a little more touch my body
喋らずにそっと私の体に触れてほしいの
Cause I'm so into you, into you, into you, oh yeah
だってあなたに夢中なんだから

This could take some time, hey

少し時間が必要かもしれない
I made too many mistakes
過去に色々失敗してきたから
Better get this right, right, baby
だからこそ良くしていきたいんだ

Oh baby, look what you started
ねぇ、どっちから始めたと思ってるの
The temperature's rising in here
もう体が暑くなってきちゃってるの
Is this gonna happen?
何が起きているの
Been waiting and waiting for you to make a move
あなたが誘うのを待ってるんだよ
(Woo, oh, oh, oh)
Before I make a move
私が誘う前に
(Woo, oh, oh, oh)

So baby, come light me up and maybe I'll let you on it
私をその気にさせて
A little bit dangerous, but baby, that's how I want it
ちょっと危ないけどしてほしんだ
A little less conversation, and a little more touch my body
喋らずにそっと私の体に触れてほしいの
Cause I'm so into you, into you, into you
だってあなたに夢中なんだから
Got everyone watchin' us, so baby, let's keep it secret
周りに魅せつけるけど、この関係は内緒だからね
A little bit scandalous, but baby, don't let them see it
ちょっとなスキャンダラスなことでも見せちゃダメだからね
A little less conversation and a little more touch my body
喋らずにそっと私の体に触れてほしいの
Cause I'm so into you, into you, into you
だってあなたに夢中なんだから

Tell me what you came here for

何しにここに来たの
Cause I can't, I can't wait no more
これ以上私は待てないよ
I'm on the edge with no control
コントロールができるギリギリのラインで
And I need, I need you to know
分かってほしい、分かってほしいのあなたに
You to know, oh
分かってくれるかな

So baby, come light me up and maybe I'll let you on it
私をその気にさせて
A little bit dangerous, but baby, that's how I want it
ちょっと危ないけどしてほしんだ
A little less conversation, and a little more touch my body
喋らずにそっと私の体に触れてほしいの
Cause I'm so into you, into you, into you
だってあなたに夢中なんだから
Got everyone watchin' us, so baby, let's keep it secret
周りに魅せつけるけど、この関係は内緒だからね
A little bit scandalous, but baby, don't let them see it
ちょっとなスキャンダラスなことでも見せちゃダメだからね
A little less conversation and a little more touch my body
喋らずにそっと私の体に触れてほしいの
Cause I'm so into you, into you, into you
だってあなたに夢中なんだから

So come light me up, so come light me up my baby

私をその気にさせて、その気にさせてよ
A little dangerous, a little dangerous my baby
ちょっと危ないけどしてほしんだ
A little less conversation and a little more touch my body
そして喋らずにそっと私の体に触れてほしいの
Cause I'm so into you, into you, into you
だってあなたに夢中なんだから
--------
※スラング用語解説※
※1:'til = untilを短縮したもの

Ariana Grande -Into you-で伝えたいメッセージとは
『Into you』訳すると”あなたに夢中”今回はいつも内気な気持ちを表す
とは違ってPVからも感じられる通り少しエロティックな印象が感じられます。

男女が二人っきりの部屋で沈黙の中、徐々に近寄り触れ合って…
そんな生々しいシチュエーションをイメージしてしまいますよね。

今回のラブソングは少し違ったテイストのラブソングでしたね。
ちょっと危ない恋をあなたはどう捉えますか?

- 管理人の主観 -
全く関係ない話ですが、今回すっごく和訳するの苦戦しました。
『light me up』とか『I need』が何を指しているのかとか
どう一行にまとめた方がいいのかというところですね。

補足ではないのですがこの歌をリリースする前はたしか
交際相手がいたような、
それに合わせてこのような曲が出来上がったという説もあるようです。